рингтон осени 2015

Различные переводы сонетов А. Вивальди 3 часть (из 3)

Вряд ли сегодня отыщется в цивилизованном мире такой человек, который никогда не слышал Времена года Антонио Вивальди, – неважно, в концертном зале или по радио, в качестве музыкальной заставки к телевизионной рекламе или как рингтон для мобильного телефона. Однако мало кому известно, что полноправной составляющей этого бессмертного шедевра мировой музыки являются еще и четыре сонета, принадлежащие перу самого маэстро.

Как утверждают авторитетные вивальдиведы, концерты цикла Времена года были написаны не позднее 1720 года. Сонеты, скорее всего, были сочинены тогда же – вскоре после музыки, а впервые опубликованы вместе с концертами издателем Мишелем Ле Цене в Амстердаме в 1725-м. По замыслу автора, они должны были выполнять прикладную функцию программ, описывая словами то, что изображает и выражает музыка, и читаться перед исполнением одноименного концерта. Каждой из частей трехчастных концертов соответствует определенный стихотворный отрывок – живая жанровая сценка или колоритное описание какого-нибудь явления природы Северной Италии. В современных изданиях нот стихи располагают в строчку поверх нотных линеек в соответствующих местах музыкального текста.

В эпоху барокко программной музыки было написано немало. Сам Вивальди сочинил не один десяток концертов, имеющих говорящие названия. Некоторые из них развивают отдельные темы Времен года, такие, например, как Отдых, Кукушка, Щегол, Ночь, Охота. Однако ни стихотворных, ни прозаических программ у них нет. Почему же именно к Временам года Вивальди их написал, да еще и в сонетной форме?

На мой взгляд, слишком быстрая смена картин, присущая концертам этого цикла, побудила композитора подкрепить новизну своего музыкального языка традиционными средствами языка поэтического. Строгая и краткая сонетная форма, наиболее разработанная в итальянской поэзии, как нельзя лучше для этого подходила. Надо сказать, что Вивальди оказался изобретательным стихотворцем, стремящимся ритмически разнообразить стих и по возможности избегать грамматических рифм. В катренах Осени, например, им употреблены двойные омонимические рифмы, редко встречающиеся и трудно переводимые, – вместо них пришлось использовать тавтологические, поскольку подобрать без утраты смысла две пары подобных созвучий в данном случае оказалось практически невозможно.

Стилистически предлагаемые переводы в основном ориентированы на образцы пейзажной поэзии русского XVIII века (Вешнее тепло В. К. Тредиаковского, Осень во время осады Очакова и Крестьянский праздник Г. Р. Державина, Май, Жатва и Осень Д. И. Хвостова); отдельные элементы позаимствованы у П. А. Вяземского, А. С. Пушкина, Е. А. Баратынского, Н. М. Языкова и Ф. И. Тютчева.

Надеюсь, что и другие стихотворные сочинения композитора, являющего неожиданную грань своего художественного мира, некогда будут найдены, опубликованы и переведены на русский.

Перевод и вступление Максима Амелина.

Весна
(Концерт ми мажор)

Allegro:
Пришла весна, и птицы вдохновенно
Всерадостный сей воспевают случай;
Журчат ручьи, освободясь из плена,
Живимы ветра теплотой летучей;
С небес нисходят помраченных тучей
Громов и молний вещие колена,
И вновь – грозе утихшей перемена –
Слух нежат птахи волшебством созвучий.

Largo e pianissimo:
Трав свежих шелест на лугу шелкóвом
Подпаска с псом в сон мирный без пробуду
Вверг, чутких стражей козам и коровам.

Allegro:
Волынки сельской повинуясь гуду,
Пастух и нимфы пляшут под покровом
Весны, свой блеск являющей повсюду.

Лето
(Концерт соль минор)

Allegro non molto:
Изнемогает под палящим зноем

Allegro:
И люд, и скот; сосна трещит сухая;
Кукушки слышен глас, вослед за коим
Щегол и горлица звучат, стихая.
Приятный веет ветерок – вдруг с воем
Свирепых вихрей налетает стая;
И слезы льет селянин, беспокоим
Чредой напастей от неурожая.

Adagio e piano:
Его тревожат недородом хлеба.
Presto e forte:
Грозы раскатистые переливы,
От мух и мошек ли спастись потреба.

Presto:
Увы, к несчастью, страхи справедливы!
Сверкнула молния, гром грянул с неба,
Град посекаеткласы злачной нивы.

Осень
(Концерт фа мажор)

Allegro:
Страде конец; петь и плясать удáло
Крестьяне, торжествующие, рады;
Пьют Вакхов сок, покуда не настала
Ночь, им свои несущая услады.

Adagiomolto:
Они, отпев и отплясав удáло,
На свежем воздухе прогулке рады;
Но вот для всех и вся пора настала
Сна беззаботного вкусить услады.

Allegro:
Охотники зарей на лов добычи,
Трубя, паля, выходят с гончих сворой;
Собаки след берут бегущей дичи;
Зверь загнан в западню, вокруг которой
Стрельба и лай и радостные кличи,
Противится, изранен, смерти скорой.

Зима
(Концерт фа минор)

Allegro non molto:
Дыхая хладом, вьюги налетели,
Снег выпал, иней лег, замерзли лужи,
Вмиг ноги зябнут на жестокой стуже,
Зуб на зуб попадает еле-еле.

Adagio:
Весь день в тепле приятно от метели
Скрываться, колобродящей снаружи.

Allegro:
Скользить по гололеди неуклюже,
Боясь упасть, опасно в самом деле;
Зато, надев коньки, гонять свобода,
Валясь и подымаясь на раскате,
От ледостава и до ледохода;
Хоть северный и южный ветр, как тати,
В дверь ломятся и длится непогода,
Зима забав не лишена и стати.

Неизвестный переводчик.

Весна пришла, торжественно оповещает.
Веселый хоровод ее, и песнь в горах звучит.
И ручеек навстречу ей приветливо журчит.
Зефира веянье природу всю ласкает.

Но потемнело вдруг, зарницы заблистали,
Весны предвестник гром пронесся по горам
И вскоре смолк; а жаворонка песни,
Раздавшись в синеве, несутся по долам.

Там, где ковер цветов долины покрывает,
Где дерево и лист под ветерком дрожат,
Со псом у ног там пастушок мечтает.

И снова может Пан внимать волшебной флейте
Под звук ее танцуют снова нимфы,
Приветствуя Волшебницу-весну.